这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。
可能是中学时期我英语还不够好吧。
于是写了这篇文章,记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择,一共 27 处。
进入正题前需要先说一句:有些地方不一定是译者翻不出来,也可能是不能翻出来。比如:
对纳美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子”,而是写成“野蛮人”;
博士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有翻成“杀人犯”,而是写成“强盗”;
反派感谢男主情报时说的 wet kiss 没有翻成想给他一个“湿吻”,而是写成“拥抱”;
开战前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻成“那就开战吧”,而是写成“那就开始吧”。
这类改译,大部分我都没有放进这篇文章。不过有两处比较明显,还是挑出来说一下。
台词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.
字幕:所有的生物都会杀了你
改译:它们都想把你的眼珠挖出来 当软糖吃
电影开头,男主初次踏上潘多拉星球的基地,刀疤反派在动员会上说了一大堆话,其中就有这么一句,是在说那里的生物有多危险,恨不得把人类的眼珠当成 Jujubes 吃掉。这个单词本来指冬枣,但是大写复数的 Jujubes 指一种软糖,如图所示。
原文毫无改译的必要。我只能猜测并非译者不想这样翻,而是台词有些血腥,不够积极向上、文明阳光,所以不能以原面目示人。
类似的改译,还有男主驯服灵鸟的那段。
台词:
- How will I know if he chooses me?
- He will try to kill you.
- Outstanding.
字幕:
- 我怎么知道他选择了我
- 他会疯狂挣扎
- 好的我明白了
改译:
- 我怎么知道他有没有选择我
- 他会想把你干掉
- 太棒了
可能是 kill 这个字眼不够文明,所以才翻成“挣扎”,看来兽类也逃不过人类文明。
就算如此,Outstanding 也不该翻成“好的我明白了”,过于淡定,男主的语气全没了。
这些改译削弱了台词原有的力度,只能说非常遗憾。
但剩下的翻译错误,基本都是译者的锅。先来看最离谱的错误。
男主坦白身份后被驱逐,想方设法重返纳美族,于是跑去驯服托鲁克。这是一段关键剧情,但是字幕出现了两处严重错误。
台词:I was gonna have to take it to a whole new level.
字幕:我一定能开创一个全新的局面
改译:我必须再加把劲 搏一把
台词:So why would he ever look up?
字幕:他为什么会现身呢
改译:他何必抬头往上看呢
前一句,说的是男主要和龙王决斗的原因:如果不用这种极端的方式,他根本无法重拾纳美人的信任,所以他才必须 take it to a whole new level,做更加出格的事情,并不是“我一定能开创全新局面”这种中二台词。要知道,上一句他还说自己这样做是 insane move “疯狂的举动”,他对自己能不能活下来并无信心,虽然我们都知道他能活下来,因为他是男主。
后一句,是男主对龙王的分析。前面还有这几句台词:The way I had it figured, Toruk is the baddest cat in the sky. Nothing attacks him. 大意是:既然是空中之王,龙王想必不会时刻警惕,因为没有鸟敢偷袭它。所以它飞翔时,应该不会抬头看。
这是男主选择从上方俯冲,偷袭龙王的原因。
结果字幕翻译成了“他为啥会现身呢”。
他为啥会现身呢。
会现身呢。
现身呢。
呢。
我猜译者是把 look up 看成了 show up。
4.
说完这个离谱的错译,让我们回到电影开头。男主坐着轮椅刚到基地的时候,有两个老兵对他评头论足。
台词:
- Check this out, man. Meals on wheels.
- Oh man. That is just wrong.
字幕:
- 一个吃闲饭的
- 伙计 别小瞧他
改译:
- 瞧 有个坐轮椅的来送死了
- 开什么玩笑 这太扯了
光看文字,第二句话的确可以有不同解读,但是看画面其实很清楚。第二个老兵(截图右边这位)表情是不屑和难以置信,截图里或许不太明显,但电影里,他摇头和打量的动作太清晰了,并不是在反驳第一个老兵,而是在表示赞同。
从剧情上看也是如此。男主刚到基地的这一整段,从画面到台词,都在营造环境的恶劣和敌意,更何况这个 NPC 根本不认识男主,不会说出“别小瞧他”这种帮腔的话。
如果译者只拿到脚本,没有拿到画面,这个错误情有可原。但下面这个错误就很难找借口了。
台词:They are very hard to kill.
字幕:他们都是冷血sha(第一声)手
改译:要杀掉他们是很难的
还是电影开头的动员会。刀疤反派在介绍纳美人,说他们从身体到装备都很强大,hard to kill 是说他们很难解决,而不是他们喜欢杀人。
这句话没啥好讲解的,就是翻反了。
要说离谱,下面这句翻译虽然短小,但一定要拥有姓名。
台词:Your last report was more than two weeks ago.
字幕:距离上次汇报快两个月
改译:距离上次汇报已经两个多星期
这里是男主在纳美族过得风生水起,把任务抛到脑后,刀疤反派对男主说的一句话。
原文“两个多星期”,字幕翻译成“快两个月”,除了 two 没有一个单词翻对。整部电影从头到尾也只有三个月,这句字幕就把三分之二给用完了,很厉害。
再来一个完全翻反的句子。
男主在纳美人中间生活的时候,女主带他打猎,给他上课,讲到能量的流通、万物的联系、动物的灵魂,男主有一句这样的内心独白——
台词:I really hope this tree-hugger crap isn't on the final.
字幕:我真希望这种生物考察永不休止
改译:我真希望她不要让我背这些拥抱大自然的废话
字幕翻成“生物考察”和“永不休止”,只能说是……离谱他妈给离谱开门,离谱到家了。
tree-hugger 字面意思“拥抱树的人”,指狂热的环保主义者,是个贬义词。crap 就更不用说了,和 sh*t 差不多,本着文明的社会精神,我们可以翻译成“废话”。on the final 指“在期末考出现”。
逐字翻译,这句话的意思是“我真希望这种垃圾环保题不会出现在我的期末试卷上”,其实就是男主的内心吐槽:女主教的这些都是什么玩意儿?谢天谢地不需要他背下来。
字幕又是从头错到尾。
大决战前,男主一行人躲在屋里商量对策。听说第二天早上就要轰炸,飞行员小姐姐(她好飒!呜呜呜!)说了一句话。
台词:And I was hoping for some sort of tactical plan that didn't involve martyrdom.
字幕:我希望能速战速决 死个痛快的
改译:我本来还指望 我们的战术不需要有人送死
这里有个厉害的词 martyrdom,意思是“殉道”,尤其是为了信念而献出生命。整句话如果直译,意思是“我原本希望我们能有某种不涉及壮烈献身的战术计划”,其实就是“靠,本来以为自己不用这样送死呢”,是这样的调侃。
虽然 martyrdom 也有“痛苦折磨”的意思,尤其以前的殉道者经常经受火刑,和轰炸有几分类似,但是我认为这里的重点不在“壮烈”,而在“送死”,毕竟上下文都在说弓箭打大炮简直是儿戏。前半句字幕的增译从逻辑上来看也不太合理,轰炸这种形式,简直不能更速战速决了。
9.
接下来说一下格蕾思博士这个角色。与她相关的翻译,至少错了七八句。
首先是男主和博士初次见面,博士对他敌意很大,觉得他就是个废柴。博士转身离开后,另一个同事安慰男主,说了下面这句话。
台词:Try and use big words.
字幕:以后说话注意点
改译:跟她说话多用一些高端词汇
这里的 use big words,指一个人说话装x,喜欢用听起来很高级的词,比如各种科学术语。如果用形容词来描述,就是 bombastic/grandiloquent。
同事说这句话是在提醒男主,以后说话多用厉害的词,这样博士或许会对他更友好。“说话注意点”这个翻译,听上去像是男主说话不礼貌,但男主见到博士第一面说话挺文明的,“说话不注意”的不是男主,是博士。
10.
实际上,整部电影博士说话都不太文明,就算她和男主关系缓和以后,依旧如此。
比如男主告诉她,他被纳美族接纳,可以去看灵魂树的时候,博士笑着骂了他一句:
台词:You lucky swine
字幕:你真幸运
改译:你真是踩了狗屎运
这里的 swine 原义是 pig,用来骂人,是“蠢货”的意思。虽然博士只是戏谑,不是当真骂人,但是把这个羡慕嫉妒恨的语气翻译出来会更好地传递人物性格。毕竟她是个满脑子都是科研,临死前还想着要采集样本的人啊。
(难道这个词也在脏话范畴内……“狗屎运”也算吗?算吗?吗?马?)
博士和反派吵架时,嘴就更毒了。比如下图的这段对话。
台词:You need to muzzle your dog.
字幕:你该闭上你的嘴
改译:闭上他的狗嘴/管好你养的狗
这里的 muzzle 其实是这个玩意儿:
这句话是格蕾思博士对着公司经理说的,dog 指的是刀疤反派。直译的话,意思是“快给你养的狗戴上嘴套”,其实就是“让他闭上狗嘴”的意思。
这么霸气的用词不翻译出来,太可惜了。
可能也不够文明吧。行。
依旧是博士的台词,下面这个错误,说实话,翻错也挺不容易的,得完全无视上下文才行。
台词:She is the least glitchy
字幕:最叫人放心的就是我了
改译:这台主机最少出故障
上下文是:主角团来到山上的营地,博士让男主用最靠边的一台主机。
glitchy 指“机器出现小故障”。之所以用 she 这个代词,是因为上一句博士说这台机器叫“比拉”。有一种程序员给自己的键盘起名字的萌感。
整段对话应该是:
“楚迪,你睡上面。杰克,你往左转。你用最后面的主机,一号机器,比拉。这台机器最少出故障。”
而不是:
“楚迪,你睡上面。杰克,你往左转。你用最后面的主机,一号机器,比拉。最叫人放心的就是我了。”
博士临死前那段也很离谱。
博士身受重伤,男主抱着她去求救。纳美人把博士和她的阿凡达放在一起,说:The Great Mother may choose to save all that she is in this body,圣母或许会拯救阿凡达躯壳里残留的她的生命。
意思是:人类躯体里的她即将消亡,但是爱娃或许可以把她的阿凡达救活。这是对全片结尾男主能活过来的关键铺垫,但是字幕翻错了。句子太长,我没记下来,大致翻成了“圣母会帮助我们所有人”,反正不知道翻译到哪个方向去了。
接下来是纳美族语言的翻译专题。
有些是翻译上的小失误,比如 legs 翻译成“四肢”,一般情况下没有问题,然而潘多拉星球的动物基本都是六条腿。
还有一些是想和大家讨论的翻译,比如纳美族称地球人为“外星人”,说他们“油盐不进”,还有把托鲁克的名字翻译成“魅影”。
先说纳美人对地球人的称呼,英语是 Sky People,“天外人”;对阿凡达的称呼是 Dreamwalker,“梦游者”。
从语义来说,字幕翻译成“外星人”没有任何问题——对于地球人来说,纳美人是外星人,对于纳美人来说,地球人同样是外星人。
不过我的个人观点是,这里不必用归化(localization)的翻译方式,直译也未尝不可。“你们这些天外人”或者“天空人”,观众也能看懂,而且保留了纳美族的语言特征。
这其实是翻译方式的选择问题。用本土观众更熟悉的词汇来翻译,更顺畅;按照原文意思来翻译,更忠实。很难说哪种方式更好。我之所以认为纳美族语言可以采取第二种翻译方式,是因为这本来就是一套陌生的语言系统,就算拗口也情有可原,只有直译才能传递这个族群的历史、文化、思想,传递他们对地球人态度的转变过程。
再举个例子。男主第一次被女主带回纳美族群时,女主母亲说地球人“油盐不进”。
台词:It is hard to fill a cup which is already full.
字幕:他们那些石头油盐不进
原文的意思是:已经满了的杯子,就很难再往里倒水了。这是一个常见的隐喻,字幕翻译成“油盐不进”,其实挺巧妙的,都是形容一个人听不进话,只不过英语是水杯,中文是……做菜(?)。
但是下面这句还是用“油盐不进”来翻译,就有些画蛇添足了。
台词:Learn well, Jakesully. Then we will see if your insanity can be cured.
字幕:好好学 杰克 看看你这块石头是不是真的油盐不进
改译:好好学 杰克 看看你的疯病能不能被治好
地球人觉得纳美人野蛮,想要征服;纳美人觉得地球人疯了,需要治疗——这是很有冲击力的文明间的冲突,已经不是前面的“空杯”隐喻了,老老实实直译就可以。
16.
这段对话还有一个翻译难点。
男主愣头青一样地说,my cup is empty “我这个杯子还空着呢”,他说自己和那些科学家不是一类人。于是纳美人问他,那你是什么?他说自己是老兵,但是用的不是 Marine “海军陆战队员”这个词,而是——
台词:A warrior of the Jarhead clan.
字幕:海军陆战队员
改译:铁帽族的武士
这里的 jarhead 是海军陆战队士兵的别称。jar 是广口瓶,jarhead 有些人会翻译成“锅盖头”,不过这个词最初并不是指士兵的发型,而是指军服的领子高高竖起,让士兵看起来像是头放在了罐子里(好奇怪的词源)。二战时期开始流行这个称呼。因为听起来像是脑袋空空如也,所以并不友善,但是后来很多士兵会用来自称。
这个词在电影里至少出现了三次,字幕都没有直译,我猜是担心“锅盖头”太难懂。
不过,这里是男主在试图用纳美人理解的语言描述自己的士兵身份,用到了 warrior “武士” 和 clan “氏族”这样的词汇,如果译者胆子大一点,其实可以翻成“铁帽族”,一半归化一半异化地保留原文的含义。直译也没问题,“锅盖族的武士”虽然听起来很蠢,但是这句台词本来就很好笑,电影里男主回去汇报的时候还被人嘲讽:
- Jarhead clan? And it worked?
- 锅盖族?他们听懂了?
如果还是担心这样翻译太难懂,那么翻成“陆战族的武士”也可以,但 warrior 和 clan 还是翻译出来比较好。不然这种鸡同鸭讲的感觉完全就丢失了。
17.
纳美族语言里,另一个重要的词汇是“魅影”。这个名字也值得讨论。
台词:
- It is Toruk, Last Shadow.
- Yeah, right. It's the last one you ever see.
字幕
- 这是托鲁克 我们叫它魅影
- 他的确很魅影
Last Shadow 字面意思是“最后的影子”,所以男主说 It's the last one you ever see,其实是说一旦遇见了就逃不掉,的确可以说是“这辈子能看见的最后的影子”。
直译的话,应该是“终影”或“末影”。
不过“魅影”也很恰当。魅影意为鬼怪,虽然没有翻译出 last,但是多了一层 ghost,很妙。我唯一的担心是:本来托鲁克是空中之王,翻成“魅影”之后不知道为啥有点娇俏……我可能是《剧院魅影》看多了。
18.
刚才这部分(14-17)是想和大家讨论的翻译选择。
最后还有一些错译,或许没有那么关键,但都很莫名其妙,会让人在看电影的时候走神一秒,心想:“哈?这句台词啥意思?”还有一些则包含了很实用的英语知识,都值得一讲,比如全片的第一句:
台词:When I was lying there in the VA hospital
字幕:我躺在医院
改译:我躺在退伍军人医院
不知道为什么 VA 没有翻译出来。VA 是美国退伍军人事务部的缩写,全称是 United States Department of Veterans Affairs。
电影第一句用这个词表明男主是一位退伍士兵,不翻译出来的话,观众要过好一会儿听到另一句台词才知道男主的身份。就是下面这句台词。
呃,也翻错了。
台词:Me, I was just another dumb grunt getting sent someplace he was gonna regret.
字幕:而我只是一名习惯冲锋陷阵的海军陆战队队员
改译:而我只是个傻大兵 被送上战场 早晚有一天会后悔
这句话自嘲里透露着心酸。get sent 指“被人送上战场”,而不是自己冲锋陷阵;俚语 grunt 的确是指士兵,但是 dumb “愚蠢的”和 he was gonna regret “后悔”这几个词都没有翻译出来。
照字幕的译法,男主仿佛是一个没有感情的作战机器,人设崩得有点厉害。
台词:More like a fifth of tequila and an ass-kicking.
字幕:就像一阵风吹过了没有痕迹
改译:像是喝多了酒 又和人打了一架
这是整部电影的第六句台词。男主说他低温休眠的这六年,时间弹指一挥,宛如喝了酒又打了架之后的感觉,如梦初醒。a fifth 是酒的计量单位,相当于 757 毫升。tequila 是龙舌兰。
经可爱的网友提醒,导演剪辑加长版里,电影刚开头的确有一段男主在酒吧和人打架的剧情。又酗酒又踢屁屁,直译的确很麻烦,但是翻译成“一阵风吹过”的话,实在是有点文艺过头了,再一次把男主的人设带跑偏。
21.
台词:We'd like to talk to you about taking over his contract.
字幕:完成他的夙愿
改译:接手他的合同
这里是公司劝男主接替他兄弟的活,contract 是“合约”,不知道为什么翻成了“夙愿”。
台词:Because this little gray rock sells for 20 million a kilo.
字幕:这块石头价值连城
改译:这块小石头每千克值两千万
这里是公司介绍潘多拉星球的矿物多么稀有。可能是字数太长,不想翻译?我想不出其他理由了。
台词:There's nothing like an old-school safety brief to put your mind at ease.
字幕:在这里你要时刻保持警惕 不能丝毫松懈
改译:老掉牙的动员会 真让人安心
这里是男主听动员会时的心理活动,他说,感觉像是回到了熟悉的战场。brief 在这里是名词,指“汇报会”。
这句台词完全没有翻译,我当时一度怀疑是我瞎了。
24.
台词:Damn! You were dug in like a tick.
字幕:你可真沉得住气
改译:叫都叫不醒你
这是男主变成阿凡达遇见女主的第一天,度过惊险的夜晚,他的阿凡达睡过去、男主的肉体在机器里醒来时,博士对他说的话。
这个俚语很不常见。tick 指“蜱”,一种虫子,我就不放图了,有点丑。这种虫子会吸血,吸血的时候牢牢钉在身上,一动不动,所以 dug in like a tick 有“十分投入”的意思,这里是说男主困在阿凡达体内,叫都叫不醒,不是“沉得住气”。
25.
台词:This is a place for prayers to be heard. And sometimes answered.
字幕:通常是很灵验的
改译:有时候会应验
女主介绍声音之树的时候说,那里是人们祈祷的地方,而这些祈祷 (are) sometimes answered。
翻成“通常”不准确,sometimes 只是“有时”。不然,后面愿望没有实现的时候岂不是啪啪打脸。
26.
台词:Yeah, I don't want to be late for my own party.
字幕:我不想在聚会上迟到
改译:我不想在自己的派对上迟到
这是电影结尾男主的最后一次日记。录完之后,他就要跑去准备变身纳美人,和女主相亲相爱了,所以他这里强调了 my own party,因为他是这场重生派对的主角。字幕没有翻译出这个细节。
27.
最后,还有一句被疯狂争论的关键台词:I see you。整部电影至少出现了八次,而且还借角色之口专门解释了这句话:
But it's not just I'm seeing you in front of me. It's I see into you.
并不只是我看见你在我面前 而是我看透你的内心
我记得某个字幕组的翻译是“眼相见,心相连”,很美。
但是这一次,我反而赞同院线字幕的版本。理由很简单:“心相连”是言外之意,不该被说出口。既然台词是简简单单三个字 I see you,中文也朴素地翻译就好。“心相连”是很好的注释,但是很难想象纳美人打招呼时是这样的场景:一个说“眼相见啊大哥”,一个回“心相连啊老妹”……就,整个画面过于中二。
翻译是一件主观的事。这类翻译并没有正确答案,在本文结尾提出来,很希望和大家讨论。
但是除此之外的错译,基本都是板上钉钉的错误,还有一些问题这篇文章没有记录,比如 Welcome to camp “欢迎来营地”,字幕翻成了“欢迎来露营”,还有一句字幕写的是“n好吧”……过于离谱,我甚至有点怀疑是自己记岔了。
只能说译者真的得更负责才行。
我现在只希望《指环王》重映时字幕表现好一些。求求了。
上映日期:2010-01-04(中国大陆) / 2009-12-18(美国)片长:162分钟
主演:萨姆·沃辛顿 佐伊·索尔达娜 西格妮·韦弗 史蒂芬·朗 米歇尔·罗德里格兹 吉奥瓦尼·瑞比西 乔·大卫·摩尔 希·庞德 韦斯·斯塔迪 拉兹·阿隆索 迪利普·劳 马特·杰拉德 肖恩·安东尼·莫兰 杰森·怀特 斯科特·劳伦斯 凯利·基尔戈 詹姆斯·皮特 肖恩·帕特里克·墨菲 彼得·狄龙 凯文·多曼 凯尔森·亨德森 大卫·范·霍恩 雅克布·托毛里 Julene Renee 卢克·霍克 伍迪·舒尔茨 彼得·门萨 伊拉姆·崔 黛布拉·威尔逊 Chris Mala 马修张伯伦 詹姆斯·盖林 拉斯科·阿特金斯 Jørn Benzon 罗文·贝特杰曼 Robert Catto 罗德尼·库克 Nicole Dionne 安东尼·英格鲁伯 蒂姆·卡诺 卡米尔·基南 迪恩·诺斯利 Emma Law
导演:詹姆斯·卡梅隆 / 编剧:詹姆斯·卡梅隆 James Cameron