片子较短,总长度九分五十六秒。
老实话,看过后不懂,尤其是片名Point de fuite被译为没影点,更使我丈二和尚---摸不著头脑,为何被如此翻译,是因为引入此影片文化传播公司负责翻译本剧的员工的偷懒随意而成,还是译者真正体会到该剧真谛,亦或是制片方的有意炒作?真心不明白,因为这完全不符合中国惯常的“信、达、雅”翻译原则,这种译法只能将观众引入是是而非,不知所云的思维死角。
如果请我这种对法语一窍不通的人来给这个电影译个名字,根据数十年中式英文的习惯,按照三个法语分别的字面意思,结合近十分钟的剧情,其会被译为胜利大逃亡。
这个胜利大逃亡和当年史泰龙主演的胜利大逃亡听起来很近,但实质却相差甚远,当年的victory是一众战俘从纳粹的眼皮底下胜利逃走,此次却是学生们做了个局,抱着舍身养虎的精神将老师诱惑入局后胜利逃脱,使老师陷入一种沉默尴尬,与当年的生死攸关相比,这仅仅是个不算太伤大雅的恶作剧。
我无法明白导演拍这个片子的本意,可能是深藏寓意,可能是纯粹搞怪,亦或者是拍片资金不足草草了事应付交差,都不排除。其直接调戏了老师,也间接打着情色片的幌子调戏了大众,却没有讲一个完整的好听故事,如果非要故弄玄虚给个说法,我将其界定为用电影演绎的一场有内涵丰富的行为艺术。如果再想深究下这个行为艺术的丰富内涵,我只能说There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. (一千个读者眼里有一千个哈姆雷特),你自己理解,各取所需即可。也许,这也正是导演希冀表达的,永远不要人云亦云的盲从他人,你自己认准的也许才是最正确的,这才是最重要的。

没影点Point de fuite(1987)

上映日期:1987

主演:Catherine Aymerie 

导演:奥利维尔·斯默尔德斯 / 编剧:Marcel Mariën